N. D. Skordilis

N. D. Skordilis

“The Sun ascended slowly above the land of the rising Sun. The sky was ice crystal clear and the low Sun was so red that it looked as if it escaped from a Japanese flag. The last few hours were dead quiet in the frozen Tokachi wheat fields, in Hokkaido; a male barn owl just finished hunting rodents hiding among the wheat fields and the snow.

The owl caught two red squirrels, a crying rabbit and a small snow-white lizuma weasel; it caught its last prey despite having hidden perfectly in the thick snow and barely making a sound. It stood no chance against the barn owl's acute hearing though. It was a good night’s harvest for the male owl, his mate and their four fledglings...”

The rest can be read here:
https://medium.com/illumination/the-field-of-ice-and-blood-5a678be3d617

All my links:
http://my.bio/sharpedon

registered at: Jul 09, 2021
Patreon iconPatreon iconMyAnimeList iconMyAnimeList icon
Roles
  • Author
  • Badge

    badge-bronze

    bronze
    Achievement
    Thumbs up Level 5
    Comments Level 6
    Bookmark Level 3
    Published Novel Level 1
    Published Chapter Level 3
    Novel Cover Upload Level 3
    Time(Daily access) Level 4
    Participant - MAL x Honeyfeed Writing Contest 2021







    Sep 09, 2021

    A few points again, for editing :
    While "Are you ironic?" is technically correct this is not something that English speakers say. They instead would say "Are you being sarcastic?" or "Was that irony?"

    The line where Kibo thinks "It's been a while since I last smoked..." reads like a dialogue line, but it is not. To distinguish it from the actual dialogue lines you could use single quotes instead of double (i.e. ' ' instead of " ") and then add a "Kibo thought" at the end, for clarity and so that your readers are not confused (I was, and tried to find out who she was talking to).

    It is also "Yume whispers *to* herself", not 'for' and as for the politeness of Kibo to Yume I did not feel it 'translated' well in English. I get what you were going for, you were trying to show the varying politeness of Japanese honorifics.

    I suppose in Japanese Kibo would call Yume 'Yume-san' instead of 'Yume-chan' or even, the most direct and 'rudest' of all, with no honorific at all, as (I think) Yume wanted. In Japanese that would make sense, but in English it doesn't (at least the way your wrote it) due to well documented cultural differences. I know that is a problem in anime / manga subs as well, but at least these are Japanese-first, not English-first. ☺️

    Finally you need to retain coherent tenses during your narration. You repeatedly interchanged past tense with present tense in this chapter and that is perhaps the most serious error of all, since it is about grammar. This is also something I tend to do and I fix during editing (in the last hours before the deadline it was the main thing I spent time fixing..).

    I will comment on plot and characters in a later chapter, since I already wrote *way* too much :)

    icon-reaction-1
    Loading...
    icon-reaction-2
    Loading...
    icon-reaction-3
    Loading...
    icon-reaction-4
    Loading...
    icon-reaction-5
    Loading...
    icon-reaction-6
    Loading...
    1
    Scorpion Grasses or simply, Forget-me-nots
    Chapter:2